Monday, March 31, 2008

Βοηθήστε στο open office 3.0


Το OpenOffice πλησιάζει στην έκδοση 3.0 και όλοι γνωρίζουμε το πόσο σημαντική είναι μια ελληνική έκδοση τουOpenOffice για την διάδοση και την υιοθέτηση του Ελεύθερου λογισμικούστην πατρίδα μας . Έτσι λοιπόν ήρθε ο καιρός να βοηθήσουμε όλοι μας γιανα υπάρχει μια πλήρη ελληνική έκδοση του OpenOffice 3.0 που θα φτάσει σε κάθε γωνιά της Ελλάδας.Γραφτείτε στο φόρουμ ( http://www.opengr.net/forum ) ή και στις λίστεςταχυδρομείου ( http://el.openoffice.org/about-mailinglist.html )τηςελληνικής κοινότητας, δείτε τα στατιστικά της μέχρι τώρα προσπάθειας( http://www.opengr.net/trunk/l10n/el/stats.html ) και διαλέξτε έναδιαθέσιμο προς μετάφραση αρχείο(http://www.opengr.net/trunk/l10n/el/transstats.html). Ας δείξουμελοιπόν την δύναμη της κοινότητας και ας αναλάβει ο καθένας μαςκάποια .po του OpenOffice που θα τα ελέγξει- μεταφράσει.

Τι είναι το OpenOffice.org;
Το OpenOffice.org είναι ένα ολοκληρωμένο πακέτο εφαρμογών γραφείουανοιχτού κώδικα. Περιλαμβάνει επεξεργαστή κειμένου (Writer),υπολογιστικό φύλλο (Calc), δημιουργό παρουσιάσεων (Ιmpress) καιπρόγραμμα σχεδίασης (Draw). Λειτουργεί σε όλες τις πλατφόρμες (MicrosoftWindows, Solaris, Linux, Μac OS).
Διαθέτει την ίδια λειτουργικότητα με άλλα δημοφιλή προγράμματα εφαρμογώνγραφείου (όπως το MS Office) και έτσι αποτελεί την ιδανική λύση γιαεπιχειρήσεις, σχολεία και οργανισμούς, καθώς μπορούν να το αποκτήσουνελεύθερα. Το OpenOffice μπορεί να διαβάζει και να γράφει, μεταξύ άλλων,αρχεία Word, Excel και Powerpoint.
Γιατί είναι τόσο σημαντικό να είναι το Openoffice στα ελληνικά ;
Ο πλήρης εξελληνισμός του Openoffice (γραφικό περιβάλλον χρήσης καιαρχεία βοήθειας) είναι απαραίτητος για την υιοθέτηση του από το Ελληνικόδημόσιο και φυσικά για την χρήση του στα σχολεία.

ΤΙ ΧΡΕΙΑΖΟΜΑΙ ΓΙΑ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΩ;
1) Έναν poeditor (gtranslator - kbabel - poedit για linux ) poedit γιαwindows (για οδηγίες εγκατάστασης δείτε εδώ:http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:tools )
2) Ελληνική έκδοση του Openoffice.org 2.x (για να γνωρίζετε τιμεταφράζετε και την απόδοση του στο παρελθόν)
3) Γλωσσάρι του Openoffice http://l10n.openoffice.org/localization/English_Greek_OOo_Glossary.htm(δεν χρειάζεται να εφευρίσκουμε νέους όρους, οι περισότεροι υπάρχουν στογλωσσάρι- αν δεν υπάρχουν και δεν είστε σίγουροι ρωτήστε στο φόρουμ http://www.opengr.net/forum )
4) Υπομονή και συνέπεια: δεν είναι ανάγκη να αναλάβετε τη μετάφραση 10.000 strings και μετά απο λίγο να βαρεθείτε και να τα παρατήσετε.Μεταφράστε όσα θέλετε και αν βαρεθείτε στείλτε το αρχείο με όσα έχετεκάνει. Η κοινότητα σας είναι υπόχρεη έτσι και αλλιώς για την προφορά σας
5) Ένα αρχείο για να μεταφράζετε . Διαλέξτε ένα αρχείο που είναιδιαθέσιμο σπό το http://www.opengr.net/trunk/l10n/el/transstats.html (το πεδίο ΑΝΑΛΗΨΗ ΑΠΟ να είναι κενό) δείτε τα στατιστικά του από το http://www.opengr.net/trunk/l10n/el/stats.html , και δηλώστε την πρόθεσησας στο http://www.opengr.net/forum. Μόλις ξεκινήσετε και έχετε απορίεςγια την χρήση του poeditor ρωτήστε στο forum http://www.opengr.net/forum)
ΠΩΣ ΑΛΛΙΩΣ ΜΠΟΡΩ ΝΑ ΒΟΗΘΗΣΩ;
1) Δεν γνωρίζω καλά Αγγλικά αλλά ελληνικά. Μπορώ να βοηθήσω με κάποιοτρόπο;
Βέβαια. Ο ορθογραφικός και συντακτικός έλεγχος της υπάρχουσας μετάφρασηςείναι εξίσου σημαντικός.
2) Δεν με ενδιαφέρουν οι μεταφράσεις. Μπορώ να βοηθήσω με άλλο τρόπο;
Μπορείτε να βοηθήσετε το OpenOffice.org στην ανάπτυξη, την υποστήριξη,στη διασφάλιση ποιότητας, το Marketing ή να προσφέρετε οικονομικήβοήθεια. Χρειαζόμαστε webdesigner για την ιστοσελίδα το φόρουμ και τοsvn όπως και για πολλές άλλες δουλειές.
3) Η εταιρία μου χρησιμοποιεί/ διανέμει το Openoffice και θα θέλαμε ναγίνουμε χορηγοί της προσπάθειας σας για το Openoffice 3.0. Δέχεστεχορηγίες;
Φυσικά. Μέσα στους στόχους μας είναι να διοργανώσουμε και workshops γιατην ανάπτυξη και μετάφραση του Openoffice.org 3.0 όπου οι χορηγίες είναιαπαραίτητες. Επικοινωνήστε μαζί μας για λεπτομέρειες

0 comments: